Frauenlyrik
aus China
春日幽居 |
Ein Frühlingstag in Abgeschiedenheit |
| 小院饶幽致。 | Der kleine Hof ist mit einer einzigartigen Stille erfüllt |
| 凭阑芳草齐。 | Ich lehne am Geländer, auf gleicher Höhe mit dem Duftgras |
| 春风数归燕。 | Im Frühlingswind kehren ein paar Schwalben zurück |
| 落日一声鸡。 | Im Sonnenuntergang ist ein krähender Hahn zu hören |
| 竹色竹窗北。 | Bambusfarben im Norden des Bambusfensters |
| 花香花坞西。 | Blumenduft im Westen des Blumenbeets |
| 有谁闲似我。 | Wer hat so viel Muße wie ich |
| 渔父钓前溪。 | Der Fischer, der im Fluss da vorn angelt |